kesän ja loman ehdoton suosikkipuuha on dekkareiden lukeminen.

mutta mitä voi tehdä, jos suomentaja ei osaa suomea?

luen parhaillaan bluemoon-sarjassa julkaistuja brittiläisen palkitun kynäilijän laatudekkareita ja virheeni on lukea niitä suomennettuina.
kukaan ei voi tajuta näistä lauseista mitään! ärsyttävintä on, että juoni on imaiseva, laadukas ja kerronta vivahteikasta, mutta siitä kun ei tahdo saada mitään tolkkua!

vai mitä sanotte tästä: mikä on lauseiden sisältö? ja tässä on siteerauksena kirjasta kokonainen kappale:

"ylikomisario tailby selaili ympäri erinäisiä pubeja Edendalen takakujilla raahautuneiden poliisien haastattelupöytäkirjoja. hän epäili, että pöytäkirjojen jatkeeksi saataisiin pian liuta kuluselvityksiä"

huh huh! ja tätä on koko kirjallinen, ei vain yksittäisiä lauseita! ja lisäksi äidinkielenopettajien painajaisia, yhdeksän pisteen virheitä siellä täällä. ja luen jo toista osaa saman sarjan paskaa.

en todellakaan tiedä mitään kustannusalasta, mutta eikö jollakin ole siellä kustantamossa sellainen työ, johon kuuluu vaklata mitä suomentajat tai kirjailijat kynistään päästelevät? että olisi edes jotenkin säädyllistä ja ymmärrettävää suomen kieltä. eihän nyt minkään kustantamon pitäisi päästää käsistään tuollaista sotkua.

tai sitten alan kutsua kustantamoa "kustantamoksi". eiköhän niillä molemmilla verbeillä ole sama kantasana?